Copyright © 2000-2004 International Association of Wayist Organisations All rights reserved
| Intro | ch 1- 58 | ch 59 - 108 |
The book's full name is The Acts of Yesu our Lord and Saviour.
Not much is known about the history of this book. It is supposed that most of it was originally written in Kharoshti, the script also used for other works of the time. There is evidence of at most four editors at work, two of which seem to effect a major change in style. This is probably due to later attempts to recompile the book, translating from fragments of different origin. There may have been a very early Aramaic and even Greek Acts of Yesu which was treasured among the Syriac and Egyptian Nazoreans.
The current work is the result of many translations and reparations made to it. This book, along with Magdalene Scriptures, Saintís works and church rubrics was subject to much persecution in the past, starting in the 3rd century in Iran, the Han period from the 5th century onward, continuing during the Islamic period from the 8th century onward and in the 17th century western Christianity again destroyed libraries of Nazorean Scriptures of Church of the East.
Acts of Yesu, especially in its current form, is held in highest regard by devotees of the Church. Its imperfections remind us to never forget the human ability to lower itself to the level where even holy Scripture and writings of Saints can be destroyed.